»» Orações & Devoções |
"Estando num certo lugar, orando, ao terminar, um de seus
discípulos pediu-lhe:
- Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou a seus
discípulos'" (Lc 11,1).
É em resposta a este pedido que o Senhor confia a seus
discípulos e à sua Igreja a Oração Cristã fundamental.
S. Lucas traz um texto breve (de cinco pedidos (cf. Lc
11,2-4));
S. Mateus, uma versão mais desenvolvida (de sete pedidos
(cf. Mt 6,9-13)).
A tradição litúrgica da Igreja conservou o texto de S.
Mateus, (CIC n° 2759)
que agora apresentamos em 15 diferentes idiomas:
Pai nosso que estais nos céus,
ALEMÃO
Vater unser im Himmel,
BASCO
Gure Aita zeruetan zarana:
ECUMÊNICA (Em Português)
Pai nosso que estás nos céus.
ESPANHOL
Padre nuestro,
FILIPINO
Ama namin sumasalangit ka sambahin
FRANCÊS
Notre Père qui es aux cieux,
HEBRAICO
Avinu Shebashamaim, Itkadesh shimba.
INGLÊS
Our Father, who art in heaven,
IRLANDÊS
Ár nAthair atá ar neamh,
ITALIANO
Padre nostro, che sei nei cieli,
KISWAHILI
Baba yetu uliye mbinguni,
LATIM
Pater noster, qui es in caelis;
NEENDERLANDES
Onze Vader, die in de hemel zijt;
TUPI-GUARANI
Orê rûb
Fonte: Arquidiocese de São Paulo
Colaboração: Antonio Xisto Arruda
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade,
assim na terra como no céu;
o pão nosso de cada dia nos daí hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wie vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreiñua,
egin bedi zure naia zeruan bezela lurrean bere.
Emoiguzu gaur cgun onetako ogia
parkatu gure zorrak,
geuk bere gure zordunai parkatzen dautsgun eskero;
eta ez gu tentaldira croan,
baiño atara gagizuz gatxetik.
Santificado seja o teu nome,
venha o teu Reino.
Seja feita a tua vontade
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje,
perdoa-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
mas livra-nos do mal,
pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre.
Amém.
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre,
venga tu reino,
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo;
nuestro pan de cada dia,
dadnos hoy.
Perdona nuestras ofensas,
como tambien nosotros perdonamos a
los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
libranos del mal.
ang ngalan mo mapasaamin ang
kaharian mo sundin ang loob mo
dito sa lupa para na sa langit.
Bigyan mo kami ngayon ng aming
kakanin sa araw-araw at
patawarin mo kami sa aming manga
sala para ng pagpapatawad namin
sa manga natakasala sa amin
at huwag mo kaming ipahintulot sa
tukso at ihadya mo kami sa
lahat ng masama. Amen.
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offensés,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nos ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Tavô Malkuteha, ieassê retsonha,
Kebashamaim, ken baarets.
Et lehem huquenu tem lanu haion
uslab lanu al hataenu
kefi shosolhim gam anahnu lahot'im lanu,
Velatevienu lidei nissaion,
Ki im haltsenu min Hárá.
Ki leha hamamlaha, haguevurá ve hatiferet,
Leolmei ólamim
Amen
hallowed be thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
go naofar d'ainm,
go dtaga do ríocht,
go ndéantar do thoil ar na talamh
mar a dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu
agus maith dúinn ár bhfiacha
mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin
agus ná lig sinn i gcathú.
ach saor sinn ó olc.
Amen.
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua vonlontà,
come in cielo cosi in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
como noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e nos ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Jina lako litukuzwe. Ufalme
Wako ufike. U takalo lifanyike,
Duniani kama mbinguni. Utupe
Leo mkate wetu wa kila
Siku. Utusamehe makosa yetu,
Kama tunavyowasamehe na
Sisi waliotukosea. Usitutie
Katika kishawish: lakini
Utuopoe maovuni. Anima.
Kwa Kuwa Ufalme ni wako
Na nguvu hata milele
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
uw naam worde geheiligd;
uw rijk kome;
uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef nos onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun
schuld vergeven;
en leid ons van het kwade.
Igbàcupe tecoar,
Ymoete pîramo,Nde rera toicô
Toûr nde Reino
Tônhémonhang
Nderemîmotaraibîpe
Igbâcupe, ynhemonhanga yabê
Orê remiu
Ara yabiõ ndoâra
Eimceng cori orebe.
Nde nhirõ
Ore angaipaba recè
Orebe
Ore terecómemoáçara çupe
Ore nhirõ yabe
Ore moarû carumé yepe
Tentação pupé:
Ore pi cirõte yepe,
Mbaê aiba çui.
Amen IESV.