»» Apologética |
Freqüentemente em suas visitas domiciliares, os Testemunhas de Jeová não acham inconveniente que
se use uma Bíblia católica. Porém, insensivelmente, a vão deixando para recorrer a sua própria
versão. É confiável esta versão? Poderíamos falar de duas versões: a inglesa "Tradução do Novo
Mundo" e a espanhola "Tradução do Novo Mundo da Santas Escrituras".
Em inglês, quanto ao que se refere ao Novo Testamento, possuem uma edição especial intitulada
"Tradução Interlinear das Escrituras Gregas". Nela apresentam:
Vamos apresentar alguns textos, de questões fundamentais, especialmente as relacionadas com a
divindade de Cristo. Veremos, então, como esta versão está deturpada.
Versão espanhola: "No princípio a Palavra era, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era
um deus".
Na versão interlinear inglesa lemos: "and god was the Word" o que, traduzido literalmente seria:
"e deus era a Palavra". Na coluna da direita, ao contrário, foi introduzido o artigo indeterminado,
lendo-se: "and the Word was a god", ou seja, "e a Palavra era um deus". No prólogo da edição se
diz que, quando se sugerem interpolações no texto original serão assinaladas entre colchetes.
Aqui, ao contrário, não há nada que sugira essa interpolação que eles realmente fazem.
Versão espanhola: "Prestem atenção em vocês mesmos e em todo o rebanho, entre o qual o espírito
santo vos nomeou superintendentes, para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com o
sangue do seu próprio [Filho]".
O texto grego admitido na edição diz literalmente: "que ele comprou com seu próprio sangue".
Assim é traduzido na versão interlinear: "through the blood of the own (one)". Na coluna da
direita já se fala de Filho: "With the blood of his own (son)", ou seja, "com o sangue de seu
próprio [Filho]". De qualquer forma, o sangue derramado para comprar o povo só pode se
referir ao sangue de Cristo; porém, fica muito mais fortemente expressa a sua divindade quando
diz que "Deus o adquiriu com seu próprio sangue". Aí não cabe qualquer discussão sobre se é o
Deus verdadeiro ou apenas o "Filho de Deus".
Outras advertências que fazemos a esta tradução é que a palavra "superintendentes" corresponde
ao grego "episkopous" que, técnicamente, se traduce por "bispos". Também a palavra
"congregação" se refere ao grego "ekklesía", que significa "igreja". Paulo, pois, fala aos
"bispos da Igreja".
Versão espanhola: "A quem pertencem os antepassados e de quem [procedeu] o Cristo segundo a
carne: Deus que está sobre todos, [seja] bendito para sempre. Amém".
No texto grego se diz: "...deles procede Cristo segundo a carne, o qual está acima de todas as
coisas, Deus bendito por todos os séculos". Assim o traduz corretamente a versão inglesa
interlinear. Já na coluna da direita, se introduz a palavra "seja" entre colchetes, o
que muda totalmente o sentido de "Deus bendito" que já não passa mais a se referir a
Cristo, convertendo-se em um louvor a Deus: "Deus seja bendito. Deus que está acima de tudo,
[seja] bendito para sempre".
Versão espanhola: "Que observa o dia, observa-o para Jeová. Também o que come, come-o para
Jeová, pois dá graças a Deus; e o que não o come, não come-o para Jeová, porém dá graças a Deus.
Nenhum de nós, de fato, vive somente para si mesmo, e ninguém morre somente para si mesmo, pois
se vivemos, vivemos para Jeová, assim como se morremos, morremos para Jeová. Conseqüentemente,
quer vivamos quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois com este fim morreu Cristo e voltou a viver
para ser senhor tanto sobre os mortos como sobre os vivos".
Neste texto, a chave se encontra no versículo 9, onde se diz que a morte e ressurreição contituiu
Cristo como "senhor dos vivos e dos mortos". A última palavra (o verbo "kyrieuse") deriva
do substantivo "Kyrios", que significa "Senhor". São Paulo emprega constantemente
esta palavra para se referir a Cristo: "Cristo é o Senhor". Neste versículo, que é o mais
importante, estão de acordo o texto grego, a versão interlinear, a versão da direita e a versão
espanhola. Porém, devemos prestar atenção aos versículos anteriores...
Aparece seis vezes a palavra "Kyrios", que na versão interlinear se traduz corretamente
por "lord", isto é, "senhor". À direita, porém, encontramos tal palavra traduzida
por "Jeová".
No texto original encontramos uma sucessão lógica de idéias: "Comemos para o Senhor, vivemos
para o Senhor, morremos para o Senhor, pertencemos totalmente ao Senhor porque Cristo morreu e
ressuscitou para ser Senhor". Essa lógica é interrompida se traduzimos que "Comemos para
Jeová, vivemos para Jeová, morremos para Jeová, pertencemos totalmente a Jeová porque Cristo
morreu e ressuscitou para ser Senhor".
A mesma deturpação encontramos em Lucas 1,43-46, quando lemos na Tradução do Novo Mundo: "'Pois
a quem se deve que eu tenha este [privilégio] de que me venha a Mãe de meu Senhor?... haverá uma
completa realização das coisas que lhe foram faladas da parte de Jeová'... Maria disse: 'Minha
alma engrandece Jeová'". As três palavras palavras grifadas correspondem, em grego, à
palavra "Kyrios", ou seja, "Señor".
Versão espanhola: "Ele é a imagem de Deus invisível, o primogênito de toda a criação; pois
por meio dele todas as [outras] coisas foram criadas nos céus e sobre a terra, as coisas
visíveis e as coisas invisíveis, não importando que sejam tronos ou senhorios, ou governos, ou
autoridades. Todas as [outras] coisas foram criadas mediante ele e para ele. Também ele é antes
de todas as [outras] coisas e por meio dele se fez com que todas as [outras] coisas existissem".
Na versão espanhola encontramos quatro vezes a palavra outras agregada ao texto original.
Por quatro vezes também encontramos a palavra inglesa "other" (=outras), entre colchetes,
na coluna da direita. Porém tal palavra não aparece nem no grego, nem na versão interlinear.
Observe-se a diferença nestas expressões:
Versão espanhola: "Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do
grande Deus e do salvador nosso, Cristo Jesus".
Esta versão espanhola da Tradução do Novo Mundo coincide com a tradução inglesa que encontramos
na coluna da direita. Nestas versões, parece que esperamos a duas pessoas: o grande Deus E o
nosso Salvador, Cristo Jesus. No texto grego, ao contrário, se fala de um único ser: "o grande
Deus e Salvador, Cristo Jesus" (um só artigo unindo Deus e Salvador). Assim o encontramos
também na versão interlinear. O segundo artigo "o" se introduz na versão inglesa da direita
para estabelecer uma separação entre "grande Deus" e "Salvador Jesus Cristo".
Sempre que o Novo Testamento fala da manifestação ou da vinda ("Parusía") refere-se
sempre a Jesus Cristo; nunca fala assim de Deus Pai.
Versão espanhola: "Afim de que cheguem a saber e continuem sabendo que o Pai está em união
comigo e eu estou em união com o Pai".
A frase "em união com" não consta no texto grego nem na versão interlinear. Ali consta:
"Em mim está o Pai e eu estou no Pai". Assim se expressa uma profunda intimidade que é
muito superior a "estar em união com". Esta deturpação foi, entretanto, introduzida na
coluna inglesa da esquerda: "in union with".
Versão espanhola: "Lhes disse Jesus: 'Tenho estado convosco tanto tempo e, ainda assim, Felipe,
não chegaste a me conhecer? Quem me viu, viu ao Pai [também]. Como podes dizer: 'Mostra-nos ao
Pai'? Não crês que eu estou em união com o Pai e o Pai está em união comigo? As coisas que lhes
digo não as falo por mim, mas o Pai que permanece em união comigo é que faz suas obras. Creiam
que eu estou em união com o Pai e o Pai está em união comigo; de outra forma, creiam em razão
das obras mesmo'".
Também aqui, como no texto anterior, há a adição da frase "em união com", repetidas cinco
vezes. Em nenhum dos cinco casos a encontramos no texto grego, nem na tradução interlinear.
Outra adição encontramos no versículo 9, com a palavra "[também]". O texto grego e da
tradução interlinear dizem: "Quem me viu, viu ao Pai".
Quando encontramos versões da Bíblia tão díspares, a ponto de afetar questões tão importantes
quanto a divindade de Cristo, com qual versão devemos ficar?
A maioria dos leitores da Bíblia não conhecem as línguas hebraica e grega, para poder ler os
textos originais;nem têm a facilidade de possuir em suas mãos uma edição da Bíblia nestes
idiomas. É, pois, necessário utilizar-se de pessoas que nos garantam que as versões que temos são
corretas; apesar das diferenças lógicas existentes entre umas versões e outras, não se pode
contradizer as verdades da fé. Devemos confiar em quem?
A tradução espanhola, segundo se lê em sua introdução, depende da versão inglesa de 1961, ainda
que se diga que foi consultado fielmente os antigos textos hebraicos e gregos. Lendo-a atentamente,
logo se vê que depende mais do texto inglês que dos textos originais.
Variás outras deturpações no estilo poderíamos apontar. Para isto, pode-se ver o livro "Análise
da Bíblia dos Testemunhas de Jeová", de Eugenio Danyans, da ed. Clie
Literatura Evangélica. Tarrasa, 1971.
Por meio dele todas as outras coisas foram criadas.
Todas as outras coisas foram criadas mediante ele.
Ele é antes de todas as outras coisas.
Por meio dele se fez com que todas as outras coisas existissem.
No caso específico dos Testemunhas de Jeová: