A g n u s D e i

O NOVO TESTAMENTO GREGO
Mateus 6

A esmola em segredo

01 PROSECHETE [DE] TEN DIKAIOSUNEN UMON ME POIEIN EMPROSTHEN TON ANTHROPON PROS TO THEATHENAI AUTOIS: EI DE ME GE, MISTHON OUK ECHETE PARA TO PATRI UMON TO EN TOIS OURANOIS. Guardai-vos de praticar a vossa justiça diante dos homens para serdes vistos por eles. Do contrário, não recebereis recompensa junto ao vosso Pai que está nos céus.
02 OTAN OUN POIES ELEEMOSUNEN, ME SALPISES EMPROSTHEN SOU, OSPER OI UPOKRITAI POIOUSIN EN TAIS SUNAGOGAIS KAI EN TAIS RUMAIS, OPOS DOCASTHOSIN UPO TON ANTHROPON: AMEN LEGO UMIN, APECHOUSIN TON MISTHON AUTON. Por isso, quando deres esmola, não te ponhas a trombetear em público, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, com o propósito de serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo: já receberam a sua recompensa.
03 SOU DE POIOUNTOS ELEEMOSUNEN ME GNOTO E ARISTERA SOU TI POIEI E DECIA SOU, Tu, porém, quando deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita,
04 OPOS E SOU E ELEEMOSUNE EN TO KRUPTO: KAI O PATER SOU O BLEPON EN TO KRUPTO APODOSEI SOI. para que a tua esmola fique em segredo; e o teu Pai, que ve no segredo, te recompensará.

Orar em segredo

05 KAI OTAN PROSEUCHESTHE, OUK ESESTHE OS OI UPOKRITAI: OTI PHILOUSIN EN TAIS SUNAGOGAIS KAI EN TAIS GONIAIS TON PLATEION ESTOTES PROSEUCHESTHAI, OPOS PHANOSIN TOIS ANTHROPOIS: AMEN LEGO UMIN, APECHOUSIN TON MISTHON AUTON. E quando orardes, não sejais como os hipócritas, porque eles gostas de fazer oração pondo-se em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo: já receberam a sua recompensa.
06 SU DE OTAN PROSEUCHE, EISELTHE EIS TO TAMEION SOU KAI KLEISAS TEN THURAN SOU PROSEUCAI TO PATRI SOU TO EN TO KRUPTO: KAI O PATER SOU O BLEPON EN TO KRUPTO APODOSEI SOI. Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechando tua porta, ora ao teu Pai que está lá, no segredo; e o teu Pai, que vê no segredo, te recompensará.

A verdadeira oração. O Pai-nosso

07 PROSEUCHOMENOI DE ME BATTALOGESETE OSPER OI ETHNIKOI, DOKOUSIN GAR OTI EN TE POLULOGIA AUTON EISAKOUSTHESONTAI. Nas vossas orações não useis de vãs repetições, como os gentios, porque imaginam que é pelo palavreado excessivo que serão ouvidos.
08 ME OUN OMOIOTHETE AUTOIS, OIDEN GAR O PATER UMON ON CHREIAN ECHETE PRO TOU UMAS AITESAI AUTON. Não sejais como eles, porque o vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lho pedirdes.
09 OUTOS OUN PROSEUCHESTHE UMEIS: PATER EMON O EN TOIS OURANOIS, AGIASTHETO TO ONOMA SOU, Portanto, orai desta maneira: 'Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu Nome,
10 ELTHETO E BASILEIA SOU, GENETHETO TO THELEMA SOU, OS EN OURANO KAI EPI GES. venha o teu Reino, seja feita a tua Vontade na terra, como no céu.
11 TON ARTON EMON TON EPIOUSION DOS EMIN SEMERON: O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 KAI APHES EMIN TA OPHEILEMATA EMON, OS KAI EMEIS APHEKAMEN TOIS OPHEILETAIS EMON: E perdoa-nos as nossas dívidas como também nós perdoamos aos nossos devedores.
13 KAI ME EISENEGKES EMAS EIS PEIRASMON, ALLA RUSAI EMAS APO TOU PONEROU. E não nos exponhas à tentação mas livra-nos do Maligno'.
14 EAN GAR APHETE TOIS ANTHROPOIS TA PARAPTOMATA AUTON, APHESEI KAI UMIN O PATER UMON O OURANIOS: Pois, se perdoardes aos homens os seus delitos, também o vosso Pai celeste vos perdoará;
15 EAN DE ME APHETE TOIS ANTHROPOIS, OUDE O PATER UMON APHESEI TA PARAPTOMATA UMON. mas se não perdoardes aos homens, o vosso Pai também não perdoará os vossos delitos.

Jejuar em segredo

16 OTAN DE NESTEUETE, ME GINESTHE OS OI UPOKRITAI SKUTHROPOI, APHANIZOUSIN GAR TA PROSOPA AUTON OPOS PHANOSIN TOIS ANTHROPOIS NESTEUONTES: AMEN LEGO UMIN, APECHOUSIN TON MISTHON AUTON. Quando jejuardes, não tomeis um ar sombrio como fazem os hipócritas, pois eles desfiguram seu rosto para que seu jejum seja percebidos pelos homens. Em verdade vos digo: já receberam a sua recompensa.
17 SU DE NESTEUON ALEIYAI SOU TEN KEPHALEN KAI TO PROSOPON SOU NIYAI, Tu, porém, quando jejuares, unge tua cabeça e lava teu rosto,
18 OPOS ME PHANES TOIS ANTHROPOIS NESTEUON ALLA TO PATRI SOU TO EN TO KRUPHAIO: KAI O PATER SOU O BLEPON EN TO KRUPHAIO APODOSEI SOI. para que os homens não percebam que está jejuando, mas apenas o teu Pai, que está lá no segredo; e o teu Pai, que vê no segredo, te recompensará.

O verdadeiro tesouro

19 ME THESAURIZETE UMIN THESAUROUS EPI TES GES, OPOU SES KAI BROSIS APHANIZEI, KAI OPOU KLEPTAI DIORUSSOUSIN KAI KLEPTOUSIN: Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e o caruncho os corroem e onde os ladrões arrombam e roubam,
20 THESAURIZETE DE UMIN THESAUROUS EN OURANO, OPOU OUTE SES OUTE BROSIS APHANIZEI, KAI OPOU KLEPTAI OU DIORUSSOUSIN OUDE KLEPTOUSIN: mas ajuntai para vós tesouros nos céus, onde nem a traça, nem o caruncho corroem e onde os ladrões não arrombam nem roubam;
21 OPOU GAR ESTIN O THESAUROS SOU, EKEI ESTAI KAI E KARDIA SOU. pois onde está o teu tesouro aí estará também teu coração.

O olho é a lâmpada do corpo

22 O LUCHNOS TOU SOMATOS ESTIN O OPHTHALMOS. EAN OUN E O OPHTHALMOS SOU APLOUS, OLON TO SOMA SOU PHOTEINON ESTAI: A lâmpada do corpo é o olho. Portanto, se o teu olho estiver são, todo o teu corpo ficará iluminado;
23 EAN DE O OPHTHALMOS SOU PONEROS E, OLON TO SOMA SOU SKOTEINON ESTAI. EI OUN TO PHOS TO EN SOI SKOTOS ESTIN, TO SKOTOS POSON. mas se o teu olho estiver doente, todo o teu corpo ficará escuro. Pois se a luz que há em ti são trevas, quão grandes serão as trevas!

Deus e o dinheiro

24 OUDEIS DUNATAI DUSI KURIOIS DOULEUEIN: E GAR TON ENA MISESEI KAI TON ETERON AGAPESEI, E ENOS ANTHECETAI KAI TOU ETEROU KATAPHRONESEI: OU DUNASTHE THEO DOULEUEIN KAI MAMONA. Ninguém pode servir a dois senhores. Com efeito, ou odiará um e amará o outro, ou se apegará ao primeiro e desprezará o segundo. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.

Abandonar-se à Providência

25 DIA TOUTO LEGO UMIN, ME MERIMNATE TE YUCHE UMON TI PHAGETE [E TI PIETE,] MEDE TO SOMATI UMON TI ENDUSESTHE: OUCHI E YUCHE PLEION ESTIN TES TROPHES KAI TO SOMA TOU ENDUMATOS; Por isso vos digo: não vos preocupeis com a vossa vida quanto ao que haveis de comer, nem com o vosso corpo quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento e o corpo mais do que a roupa?
26 EMBLEYATE EIS TA PETEINA TOU OURANOU OTI OU SPEIROUSIN OUDE THERIZOUSIN OUDE SUNAGOUSIN EIS APOTHEKAS, KAI O PATER UMON O OURANIOS TREPHEI AUTA: OUCH UMEIS MALLON DIAPHERETE AUTON; Olhai as aves do céu: não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros. E, no entanto, vosso Pai celesteas alimenta. Ora, não valeis vós mais do que elas?
27 TIS DE EC UMON MERIMNON DUNATAI PROSTHEINAI EPI TEN ELIKIAN AUTOU PECHUN ENA; Quem dentre vós, com as suas preocupações, pode acrescentar um só côvado à duração da sua vida?
28 KAI PERI ENDUMATOS TI MERIMNATE; KATAMATHETE TA KRINA TOU AGROU POS AUCANOUSIN: OU KOPIOSIN OUDE NETHOUSIN: E com a roupa, por que andais preocupados? Aprendei dos lírios do campo, como crescem, e não trabalham e nem fiam.
29 LEGO DE UMIN OTI OUDE SOLOMON EN PASE TE DOCE AUTOU PERIEBALETO OS EN TOUTON. E, no entanto, vos asseguro que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
30 EI DE TON CHORTON TOU AGROU SEMERON ONTA KAI AURION EIS KLIBANON BALLOMENON O THEOS OUTOS AMPHIENNUSIN, OU POLLO MALLON UMAS, OLIGOPISTOI; Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que existe hoje e amanhã será lançada ao forno, não fará ele muito mais por vós, homens fracos na fé?
31 ME OUN MERIMNESETE LEGONTES, TI PHAGOMEN; E, TI PIOMEN; E, TI PERIBALOMETHA; Por isso, não andeis preocupados, dizendo: 'Que iremos comer?' Ou, 'Que iremos vestir?'.
32 PANTA GAR TAUTA TA ETHNE EPIZETOUSIN: OIDEN GAR O PATER UMON O OURANIOS OTI CHREZETE TOUTON APANTON. De fato, são os gentios que estão à procura de tudo isso: o vosso Pai celeste sabe que tendes necessidade de todas essas coisas.
33 ZETEITE DE PROTON TEN BASILEIAN [TOU THEOU] KAI TEN DIKAIOSUNEN AUTOU, KAI TAUTA PANTA PROSTETHESETAI UMIN. Buscai, em primeiro lugar, o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
34 ME OUN MERIMNESETE EIS TEN AURION, E GAR AURION MERIMNESEI EAUTES: ARKETON TE EMERA E KAKIA AUTES. Não vos preocupeis, portanto, com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã se preocupará consigo mesmo. A cada dia basta o seu mal.

Retornar